گور به گور
پزشکی :: از گوشه کنار :: فرهنگی-هنری :: معرفي كتاب
صفحه 1 از 1
گور به گور
گوربهگور(به انگلیسی: As I Lay Dying)رمانی است اثر ویلیام فاکنر نویسنده شهیر آمریکایی و برنده جایزه نوبل ادبیات که برای نخستین بار در سال 1930 در آمریکا چاپ شد. عنوان کتاب برگرفته از کتاب ششم ادیسه اثر هومر میباشد که در آن آگاممنون خطاب به اودیسئوس جمله عنوان کتاب یعنی "As I Lay Dying" را به کار میبرد.
متن کتاب در ابتدا بسیار پیچیده به نظر میرسد. همچنین نوعی متفاوت از ساختار داستان، معرفی وضعیت حاضر و شخصیتها همانند همه کتابهای فاکنر پیش روی خواننده است. هر فصل از داستان از زبان یکی از شخصیت های داستان نقل میشود که بسیار گیج کننده به نظر میرسد اما در نهایت با پیش روی وقایع در کتاب بیننده ارتباط بین وقایع و شخصیت ها را با کمی فراست درک میکند.
شخصیتهای کتاب انسانهای ساده روستایی در حاشیه میسیسیپس میباشند در جنوب آمریکای شمالی زندگی میکنند.
درونمایه متن کتاب پیوند عمیقی با مسئله مرگ دارد و زندگی را با غم و اندوههایش ملموس تر میکند. ترجمه فارسی این کتاب به دست نجف دریابندری انجام گرفته و توسط نشر چشمه به چاپ رسیده است. از ویژگی های این ترجمه بیان آن به زبان گفتار است.
اکنر خود معتقد بوده است که کتاب حاضر را ظرف شش هفته آن هم همراه با کار شبانه پای کوره آتش نوشته است و پس از آن هم دستی در آن نبرده است، اما ساختمان داستان و ظرافت های موجود در آن به گونهای است که خواننده گمان میکند باید بیش از اینها وقت و ((عرقریزی روح)) صرف آن شده باشد.در هر حال این رمان را بسیاری از منتقدان سادهترین و در عین حال کامل ترین رمان فالکنر دانستهاند و برخی حتی از آن به شاهکار یاد کردهاند.
نجف دریابندری ترجمه عنوان کتاب (As I Lay Dying) را به زبان فارسی ناممکن دانسته است. او میگوید:"کوتاه ترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقاً بیان کند ((همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم)) است". لذا عنوان "گور به گور" که به نوعی اشاره به روایتگری مرگ در داستان میکند انتخاب شده است.
آنچه مسلم است این رمان مدخل خوبی به دنیای شگفتانگیز و پرآشوب داستانهای فاکنر به شمار رفته است، اگرچه درمورد همین داستان هم باید گفت که سادگی آن تا حدی فریبنده است و دقایق و ظرایف آن غالباً در نگاه اول آشکار نمیگردد.
متن کتاب در ابتدا بسیار پیچیده به نظر میرسد. همچنین نوعی متفاوت از ساختار داستان، معرفی وضعیت حاضر و شخصیتها همانند همه کتابهای فاکنر پیش روی خواننده است. هر فصل از داستان از زبان یکی از شخصیت های داستان نقل میشود که بسیار گیج کننده به نظر میرسد اما در نهایت با پیش روی وقایع در کتاب بیننده ارتباط بین وقایع و شخصیت ها را با کمی فراست درک میکند.
شخصیتهای کتاب انسانهای ساده روستایی در حاشیه میسیسیپس میباشند در جنوب آمریکای شمالی زندگی میکنند.
درونمایه متن کتاب پیوند عمیقی با مسئله مرگ دارد و زندگی را با غم و اندوههایش ملموس تر میکند. ترجمه فارسی این کتاب به دست نجف دریابندری انجام گرفته و توسط نشر چشمه به چاپ رسیده است. از ویژگی های این ترجمه بیان آن به زبان گفتار است.
اکنر خود معتقد بوده است که کتاب حاضر را ظرف شش هفته آن هم همراه با کار شبانه پای کوره آتش نوشته است و پس از آن هم دستی در آن نبرده است، اما ساختمان داستان و ظرافت های موجود در آن به گونهای است که خواننده گمان میکند باید بیش از اینها وقت و ((عرقریزی روح)) صرف آن شده باشد.در هر حال این رمان را بسیاری از منتقدان سادهترین و در عین حال کامل ترین رمان فالکنر دانستهاند و برخی حتی از آن به شاهکار یاد کردهاند.
نجف دریابندری ترجمه عنوان کتاب (As I Lay Dying) را به زبان فارسی ناممکن دانسته است. او میگوید:"کوتاه ترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقاً بیان کند ((همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم)) است". لذا عنوان "گور به گور" که به نوعی اشاره به روایتگری مرگ در داستان میکند انتخاب شده است.
آنچه مسلم است این رمان مدخل خوبی به دنیای شگفتانگیز و پرآشوب داستانهای فاکنر به شمار رفته است، اگرچه درمورد همین داستان هم باید گفت که سادگی آن تا حدی فریبنده است و دقایق و ظرایف آن غالباً در نگاه اول آشکار نمیگردد.
the READER- مدیر فرهنگی
-
تعداد پستها : 314
Points : 930
Reputation : 27
Join date : 2009-09-23
Age : 34
آدرس پستي : turboboy_68@yahoo.com
نشان
قدرت:
(2/2)
پزشکی :: از گوشه کنار :: فرهنگی-هنری :: معرفي كتاب
صفحه 1 از 1
صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد